Alih Aksara dan Alih Bahasa Manuskrip Hikayat Raja Handak

Authors

  • Tresa Ayuni Universitas Negeri Padang
  • Nurizzati Universitas Negeri Padang

DOI:

https://doi.org/10.24036/jpers.v3i2.229

Keywords:

philology, Hikayat Raja Handak, translation and transliteration

Abstract

The objectives of this study are to provide a physical description of the Hikayat Raja Handak manuscript, to present the transliteration of the Hikayat Raja Handak manuscript, and to present the translation of the Hikayat Raja Handak manuscript. This research belongs to the field of philological research. The research method used is the philological method, which involves several stages. The data collection stage utilizes the data inventory method, the manuscript description stage employs the descriptive method, the transliteration stage utilizes the script transfer method, and the translation stage employs the language transfer method. The results of this study include: a description of the Hikayat Raja Handak manuscript, which has been described based on the necessary considerations for manuscript identification and description; the presentation of the transliteration in the Hikayat Raja Handak manuscript. The transcription is carried out following the researcher's transcription guidelines without altering the content or word order of the manuscript; (c) the presentation of the translation of the Hikayat Raja Handak manuscript, which is transliterated from Malay into Indonesian. The translation is done to facilitate readers' comprehension of the Malay language, enabling them to understand and comprehend the contents of the manuscript. The Hikayat Raja Handak manuscript narrates a war between Prophet Muhammad and King Handak, the grandson of Prophet Solomon. King Handak was killed in battle by Ali's sword, known as Zulfikar. Ultimately, King Handak's people were conquered by the Islamic army, thanks to Ali's prowess.

References

Abdullah, M., dkk. (2019). Pengantar Filologi. Semarang: Universitas Diponegoro.

Attas, S.G. (2017). Pengantar Teori Filologi. Jakarta: Universitas Negeri Jakarta.

Baried, S.B., dkk. (1985). Pengantar Teori Filologi. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Penggunaan Bahasa.

Djamaris, E. (2002). Metode Penelitian Filologi. Jakarta: Pusat Bahasa.

Hani'ah, H. A. (2010). Hikayat Raja Handak Dalam Sastra Indonesia Lama. Jakarta: Pusat Bahasa.

Hasanuddin WS, dkk. (2009). Ensiklopedi Kebahasaan Indonesia. Bandung: Angkasa.

Hermansoemantri, E. (1986). “Identifikasi Naskah”. Bandung: Fakultas Sastra Universitas Padjajaran.

Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik. Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Lubis, N. (1998). Studi Naskah dan Metode Penelitian Filologi. Jakarta: Forum Kajian Bahasa dan Sastra Arab, Fakultas Adab IAIN Syarif Hidayatullah.

_______. (2001). Naskah, Teks dan Metode Penelitian Filologi. Jakarta: Yayasan Media Alo Indonesia.

Nurizzati. (2019). Ilmu Filologi: Teori dan Prosedur Penelitiannya. Malang: CV IRDH.

Sugono, D., dkk. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa Edisi Keempat. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Downloads

Published

2024-06-08

How to Cite

Ayuni, T., & Nurizzati. (2024). Alih Aksara dan Alih Bahasa Manuskrip Hikayat Raja Handak . Persona: Kajian Bahasa Dan Sastra, 3(2), 261–268. https://doi.org/10.24036/jpers.v3i2.229

Issue

Section

Articles